I take requests
昨日、野中先生は 私に "あなたの blog を 読みました" 言いました。 (Yesterday, Nonaka sensei told me he read my blog.)
"でも、ちょっと わかない. あなたの 英語な 難しいでしょ! じゃ また今度 you should try 日本語を 書きます." (But, I couldn't understand a bit. Your English is difficult! Next time, you should try to write in Japanese.)
はい、わかりました...(O...K...then...)
だから、今日の post is written in Japanese. でも、日本語が 下手 でしょ. (That's why, today's post is written in Japanese. But, I'm shitpoor at it).
I'm not fooling anyone really (I don't think that sentence can be translated into Japanese) so there are the occasional English sentence here or there and shitloads of grammatical errors. Yay!
This morning, I just realised that I forgot to flex my muscles (so to speak) and renegotiate my new contract. So there I was, just blindly signing away when I could be asking for time owed (I'm here everyday beyond my contracted hours) and see if I can squeeze an extra day or 10 off during the summer break since there are no classes or students around during that time. So whilst others are probably getting extra holidays, more flexible hours, a butler by the name of Maurice who wears a suit and holds an umbrella made out of white linen, I will have fallen back on old ways and blindly accepted anything that is thrown at me. ちくしょ! (Fuck!)
Eh, しかたない. 今月 高3年生は ありません. わたしの 高3年生の クラスは まで から. だから 今月は すごいひま. でも ちょと つまらない. 残念. あ back to 日本語を 勉強します! (Eh, not much you can do about it. This month, the senior 3rd graders aren't here. Because of this, my classes with them have finished. That's why this month I'll be very free but a little bit bored. Tis a shame. Ah, back to studying Japanese!)
And for the record, in no way was a dictionary, or two, used to write this post. Scout's honour.





4 came and gone:
ジョン先生の日本語上手ですよ!CLAIRの日本語コース使ってるの?日本語能力試験(JLPT)受けた?受けるの?がんばりましょう!:)
サム先生! CLAIR コースの1-4本をしません.なまけものだから.がんばります!
まった札幌!
That was cool! I couldn't read any of it, but that was cool =)
I couldn't read any of it myself!
Post a Comment